曾韋禎又開罵了,這回我不曉得對不對,但直覺覺得,語言沒有絕對的對或錯,而這也是曾泰元教授說得最得體,以及令我信服之處。

媒體從業人員的解讀能力令人擔憂,曾教授都強調這點了,如果不是耳朵有問題,就是心態有問題。為聳動標題製造閱聽率,而引據來源卻經過斷章取義。我好像更應該替台灣的新聞閱聽者擔憂才對 XD




Baby Changing 有啥錯嗎?。曾韋禎


聯合報又白痴了。「雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒」這篇報導,通篇用非常情緒性、非報導字眼去嘲諷台鐵、高鐵,順便嘲笑日本人。不過這位記者的英文恐怕也很爛,Baby Changing到底哪邊錯啊?只要GOOGLE一下,就知道Baby Changing是很慣用的用法,自己沒常識還敢寫出來給全國的人看,而且還惡意扭曲曾泰元教授的話,丟不丟臉啊!

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。

【2008/08/04 聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】


arrow
arrow
    全站熱搜

    stary9 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()