公告欄
Whom ever found here, may god bless you.
曾韋禎又開罵了,這回我不曉得對不對,但直覺覺得,語言沒有絕對的對或錯,而這也是曾泰元教授說得最得體,以及令我信服之處。

媒體從業人員的解讀能力令人擔憂,曾教授都強調這點了,如果不是耳朵有問題,就是心態有問題。為聳動標題製造閱聽率,而引據來源卻經過斷章取義。我好像更應該替台灣的新聞閱聽者擔憂才對 XD




Baby Changing 有啥錯嗎?。曾韋禎


聯合報又白痴了。「雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒」這篇報導,通篇用非常情緒性、非報導字眼去嘲諷台鐵、高鐵,順便嘲笑日本人。不過這位記者的英文恐怕也很爛,Baby Changing到底哪邊錯啊?只要GOOGLE一下,就知道Baby Changing是很慣用的用法,自己沒常識還敢寫出來給全國的人看,而且還惡意扭曲曾泰元教授的話,丟不丟臉啊!

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。

【2008/08/04 聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】


創作者介紹

星空下

stary9 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • 笑死人豹
  • 嘿嘿嘿,這次曾韋禎罵錯了。我已經留言指教了。真好笑,也不看清楚些,就拿google唬人。那是形容詞啦,每個baby-changing後面都緊跟著名詞。自己沒看清楚,用法沒搞清楚,還敢笑別人。在這裡大笑就好了,那裡只有客氣的小聲偷笑。

    哇哈哈哈哈!!


    ====以下是回應=====


    真不好意思,我有不同的看法。

    請仔細看一下,Google或是任何搜尋的每個Baby-changing後面,都接了個名詞。所以Google, Amazon.com, Amazon.co.uk都沒錯,Baby-changing是當形容詞使用,此句本身不是名詞。

    因此,這則新聞報導並沒有太離譜。只用Baby-changing這「形容詞」來標明換尿布「台」--這是個物體,是名詞,不是正確的慣用語法;應該在Baby-changing後加個Table。這是根據我在美國幾十年累積出來的英語常識,提出的看法。

    抱歉,感到必須在此指正。
  • 哈哈哈,你比強獸人朱學恆還強,朱公也只敢在自己的部落格轟隆隆,你還去凸槽 .... :D

    緣起在此
    http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2008/05/13/p296

    回應在此
    http://blog.roodo.com/weichen/archives/6023553.html

    所以 Baby-changing station 當做換尿布台,這種用法連美國也不常用,是嗎?

    stary9 於 2008/08/05 13:06 回覆

  • 被刪豹
  • 趕快去看。
    我再去看時,竟然被刪掉。
    不過我又給他貼一次。
    你去看看,是不是真的被刪了!!
    如果真的被刪,這傢伙實在太沒品了。
  • 我剛剛去看,還在,格主大概跑去吃中飯了吧 :D

    stary9 於 2008/08/05 13:07 回覆

  • copy 豹
  • 我把全文copy下來,包括我的回應。
    如果他再刪,我就貼到我的blog去。
    給他好看。

    這傢伙到底是什麼碗糕啊?
  • 這位呢,是《馬經》的共同作者之一,虔誠基督徒及自由時報記者(自由撰稿人?)。這是我了解的部份,而我比較確定的是,經常看到他在網路上開罵,以宛如十字軍誅滅異教徒的『憤怒』進行口誅筆伐,這部份你Google一下,就會看到很多,

    說實在,光看那些網路上劈來砍去的文字,會讓人懷疑,宗教讓心靈沈澱反思的力量在哪裡,信仰帶給人心的諒解與寬容又在哪裡。

    stary9 於 2008/08/06 08:59 回覆

  • 翻一豹
  • 繼續回應。
    和春麵她爸MSN,彼此討論。他送來的翻譯錯誤。這個很冷。我還是想了下才搞懂。原來上網查英文翻譯,結果出現那個訊息,他以為是餐廳的英文,就照本宣科了。哈哈。

    http://chita.us/community/viewtopic.php?f=6&p=15616

    這裡有一拖拉庫的。可見這家餐廳很有名喔。
    http://www.google.com/search?q=%E9%A4%90%E5%BB%B3+translation+server+error&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

    ----繼續回應----


    人在美國,直到現在才看到圖片;那個X的確是打的不對,Baby-Changing Station是標準用法--形容詞加名詞。

    同理,把"Baby-Changing"當名詞來使用指稱換尿布的"Station",就不正確了。"Baby-changing"雖然是慣用語,但是是慣用的形容詞,這裡還是需要有個名詞。

    MSN的米語朋友說,文法再正確些,應該指明Baby和Changing間缺少了"-"!哈哈哈!
  • 耶 .... 那家餐廳招牌,我在傅瑞德的石墨工坊那裡有看到貼過,這至少也表示,中國大陸網路應用非常落實,連掛個招牌都上網找翻譯 :P

    我都還懶得去看聯合報的圖....昨天晚上,公廣集團所屬的華視,就有報 Baby-Changing 的新聞,女記者找了兩個布偶大剌剌演行動劇,意思就是布偶被 Changed,還配上按 BarBoo 的滑稽音效,大概是以為這樣很逗趣吧?

    突然想到,以前喜歡在新聞背景加入配樂的,中視最出名,(中東戰爭畫面配上帝國大反擊的磅礡進行曲),其他台少見,因為這是業界禁忌,電子媒體報導不能以配樂來偏移新聞中立性。後來竟然各台逐漸跟進,現在新聞夾雜行動劇,配上音樂的,各家不遑多讓 .... XD

    stary9 於 2008/08/05 14:19 回覆

  • 曾韋禎
  • 我不知你們在自爽什麼

    Baby Changing後面有沒有加名詞,會影響原意嗎?
    就如同男廁女廁,通長野指標明性別,
    後面那個名詞,不管是洗手間、廁所、盥洗室沒寫出來,
    你會把那邊當成交誼聽走進去嗎?

    我就不曉得有些人在見獵心喜個屁?
    自己邏輯不通,
    跑來別人地盤亂嗆,
    被刪還在那邊哭夭妝可憐,
    真是峱!
  • 或許這點我可以幫您解惑,見獵心喜跟自爽都是您自己的敵意幻想而已,這篇所凸顯的重點在新聞閱聽者的立場,以及對同一個事件不同面向的解讀。

    至於英文名詞的邏輯,個人持保留態度,通與不通就跟您自己也犯了『跑來別人地盤亂嗆』一樣弔詭,永遠沒有越辯越明的可能。

    還有,人家是守份有禮地去留言,與您這則令人厭惡的詈罵、完全對人不對事的留言亂嗆,差距不可以道里計。

    stary9 於 2008/08/09 13:05 回覆

  • Kai-shao
  • 聯合報記者蔡惠萍當然是錯了。

    第一,她認為Baby-Changing是全錯的英文,她認為這是「交換嬰兒」的意思,事實上,Baby-Changing才是最常見的用法,且根本不是交換嬰兒的意思,若是交換嬰兒,是 Baby Exchange。

    第二,她把告示「限縮」在那個「換尿布台」上,所以才認為應該是 Diaper(尿布)才對。Baby Changing這個空間可以做的事很多,有人餵母乳,有人換嬰兒衣服。這個空間,全世界就叫做 Baby Changing,管它後面接的是 zone, room, table, station。

    舉例來說,我們知道廁所分男廁、女廁。有人在廁所裡面,男生小便之處內部,貼一張紙寫「男廁」。這個蔡惠萍記者,她做的事,就是去報導說,這個貼紙錯了,應該寫「小便斗」才對。,蔡惠萍記者堅稱,這張貼紙若寫「男廁」,叫做沒水準,不懂漢字。
  • 謝謝 Kai-shao 詳細的說明與舉例。

    stary9 於 2008/08/09 13:25 回覆

  • Kai-shao
  • 你說語言沒有絕對的對錯,這有理。

    但是此事件,聯合報蔡惠萍記者是絕對地錯。

    她把一個世界通用的詞,當做只有台灣及日本才發生的錯字,這就是絕對地錯。

    她把Baby Changing當做換嬰兒,這也是絕對地錯。
  • 個人目前的想法,覺得這是一件媒體自說自話,『製造』出來的新聞。

    stary9 於 2008/08/09 14:05 回覆

  • Kai-shao
  • 這位蔡記者,有嚴重的新聞倫理瑕疪。整個過程:

    1.做為一個記者,當然會收到很多讀者的投訴、檢舉。沒錯,她可以「受理」某個遊客認定台鐵高鐵有個告示英文錯誤的投訴。

    2.做為一個記者,她可以去查證是不是有這張告示?答案是真的有,再來,記者可以去問英文老師、台鐵高鐵官員,去問設計嬰兒室的專家,甚至可以去網路找世界各國嬰兒室如何標示。一個記者,應該把每個人的回應,找到的資料,全部列出來。

    3.萬一記者問到的人,全部都答錯了,那麼責任不在於記者,我們也不會嘲笑這位記者。記者只是客觀公平報導,忠實記錄受訪者的發言。

    這位記者問題出在有預設立場,然後繞著這些立場去打轉,然後自己下結論,並使用嘲諷的語氣,又牽拖到日本人英文很不好。甚至連被採訪的英文教授,事後在自己部落格澄清,他確有受訪,但回答的不是那意思。所以,這篇充滿潮笑歧視的報導,全打回這位記者身上了。
  • 受教了,再次感謝 Kai-shao 兄的回應。

    預設立場及偏頗描述,應該就是這則新聞自取其辱的主因吧?但這也讓我憂心,媒體在乎的正是這類「廣大迴響」,讓新聞本身成為新聞。至於客觀報導、忠實記錄,反而背負了「收視率不佳」的敗罪。

    stary9 於 2008/08/09 16:08 回覆

  • icheetah
  • 但是此事件,聯合報蔡惠萍記者是"絕對地錯。"--I don't believe so.

    她把一個"世界通用的詞",--It's true, but it has to be used correctly. Here, without a noun, is not a correct usage.

    這就是絕對地錯。-- I would like to know where is this "絕對地錯" coming from? "充滿潮笑歧視的報導" I don't endorse such behavior, but the English usage part was rightly put in said news article.

    "我不知你們在自爽什麼"--Language and attitude as such are rude. I don't understand how 曾韋禎 could critic others when he himself was so rude to others, especially in other person's blog. I'm sure I was very polite when I stated my views on this subject in his blog. This is discussion, not attach. Have some manners. Meanwhile, get some English lessons.

    I'm not showing off here, I really don't have access to Chinese fonts right now.



    她把Baby Changing當做換嬰兒,這也是絕對地錯。